15 мая 2010 года в Балабаново прошло очередное (третье по счету) собрание московских удин. Кроме удин Москвы и Московской области, участвовали также удины из Калужской и Ивановской областей. Всего на собрании присутствовало 41 человек.
На повестке дня рассматривались следующие вопросы:
1. Информирование о состоянии официальной регистрации организации «Московская община удин» и Уставе организации.
2. Определение состава Временного совета организации.
3. Заполнение заявлений и анкет по вступлению в общественную организацию.
4. Определение даты следующего Общего собрания.
5. Обсуждение первых проектов (Перепись удинов, прочие).
Основными докладчиками выступили Куранов В.А., Татанов А.М., Гукасян Э.А.
В итоге, были приняты следующие решения:
1. С целью активизации работы Организации создать Временный совет, который будет рассматривать текущие вопросы функционирования Организации до момента следующего основного собрания в составе: Каспаров Я. (Калуга), Гукасян Э.А., Куранов В.А, Кананчев З., Татанов А., (все – Москва). Представитель от города Иваново будет определен позднее.
2. Приняты заявления о вступлении в Организацию от 30 участников, а вместе с членами семей 74 человека. Большинством голосов был определен размер ежемесячного членского взноса в 100 руб. Вступительные и членские взносы решено не собирать в наличном виде, а проработать процедуру безналичных перечислений взносов на расчетный счет общественной организации после ее регистрации и открытия расчетного счета.
3. Дата следующего основного собрания определена 2 октября 2010 г. Место проведения – г. Москва.
4. Кратко был обсужден вопрос о Проекте «Перепись удин». Решено взять за основу бланка для осуществления переписи, бланк используемый в предстоящей переписи населения России (2010 г).
В начале мая 2010 года в Баку был издан удинско-азербайджанско-русский словарь. Составитель словаря глава Удинской Христианской общины Азербайджана Роберт Мобили. Словарь посвящен памяти известного сына удинского народа, выдающегося ученого-лингвиста, доктора филологических наук, профессора Ворошила Гукасяна (Г.Ворошил). Издание осуществлено при содействии культурного центра Орайин и спонсорской поддержки Норвежской гуманитарной организации Королевства Норвегии.
Словарь рассчитан на широкий круг читателей и включает всю диалектическую лексику, зафиксированную в говорах и диалектах удинского языка, а также слова, совпадающие с литературными, но отличающиеся от них по семантике и функционированию. Состоит словарь из 9000 слов, словосочетаний, фразеологизмов, их оборотов и идиом, среди которых более 2500 забытых и ранее пропущенных удинских слов.
По структуре словарь делится на две части. В первую часть входит предисловие, алфавит удинского языка на основе латинской графики, транскрипции и сам удинский словник с переводом на азербайджанский и русский языки. Во второй части собраны материалы по грамматике, лексике и истории удинского языка по Г.Ворошилу и А.Дирру, и краткая история удинского языка и словаря.Научными редакторами книги выступили доктор философских наук, профессор Р.Данакари и старший научный сотрудник БГУ Г.Велиев. Рецензенты удинско-азербайджанско-русского словаря доктор филологических наук Ф.Ализаде и преподаватель удинского языка Ниджской средней школы Р.Агаджани.
По словам Р.Мобили при составлении словаря были использовны ценнейшие материалы из ранее опубликованных работ. Почти полностью были включены слова из удинско-азербайджанско-русского словаря Г.Ворошила на основе кириллицы (год издания 1974 г.). Немало слов было взято у представителей удинской общины, жителей п.Нидж Габалинского района и из опубликованных удинских текстов атворов предыдущих лет.
В июне 2009 года в рамках грузино-германо-французского проекта был выпущен в свет долгожданный кавказо-албанский палимпсест (палимпсест - древняя рукопись на пергаменте, написанная по счищенному еще более древнему тексту). Напомним, что рукопись в 1996 году обнаружил грузинский ученый З. Алексидзе в библиотеке монастыря Св. Екатерины на горе Синае. Рукопись содержит фрагменты всех четырех Евангелий, соборных и павловых посланий, а также Ветхого Завета. Албанские тексты датируются приблизительно 7 веком. Они были полностью расшифрованы и переведены коллективом авторов (В. Шульце, Й. Гипперт, З. Алексидзе и П. Маэ). Книга издана в бельгийском издательстве «Бреполис», расположенном в г. Тюрнхаут. Издание включает два тома большого формата, с черно-белыми и цветными иллюстрациями, историческим введением, очерком грамматики и письменности кавказо-албанского языка, собственно сами тексты с подробными комментариями к ним. Тексты представлены как в оригинальном шрифте, так и в транскрипции, с приложением параллельных текстов библейских фрагментов на греческом, грузинском, армянском, сирийском, английском, русском и удинском языках.
J. Gippert, W. Schulze, Z. Aleksidze, J.-P. Mahe (eds.)
The Caucasian Albanian Palimpsests of Mount Sinai
(Monumenta Palaeographica Medii Aevi: Series Ibero-Caucasica, SIBE 2)
ISBN 978-2-503-53116-8
В конце февраля 2009 г. был напечатан перевод на удинский язык двух книг Ветхого Завета –Книги Руфь и Книги пророка Ионы.
Книга выпущена для начала в 500 экземплярах с приложением к каждой из них электронных дисков с записью самих текстов. Перевод осуществен с оригинальных текстов. Издание "Rut'. İona" подготовлено Албано-Удинской христианской общиной.
В начале февраля 2009 г. года в Москве вышла книга, посвященная удинскому языку: "Удинский сборник: грамматика, лексика, история языка" /Редакционная коллегия: М. Е. Алексеев (отв. ред.), Т. А. Майсак (отв. ред.), Д. С. Ганенков, Ю. А. Ландер. М.: Academia, 2008. — 462 с.
В сборнике представлены статьи по грамматике, лексике и истории удинского языка. В грамматическом разделе рассматриваются система падежей, употребление указательных местоимений, устройство глагольной парадигмы, семантика и происхождение основных глагольных форм, правила размещения лично-числовых показателей, синтаксис полипредикаций. Раздел по лексике и истории языка содержит сравнительно-исторический анализ удинского лексикона, обсуждение фразеологии, дополнения к удинско-русскому словарю, а также исследования кавказско-албанского алфавита и особенностей удинского перевода Евангелия, выполненного в конце XIX в. В приложении приведены основные варианты удинской транскрипции и орфографии.
Среди авторов сборника — зарубежные специалисты по удинскому языку Элис Харрис (США) и Вольфганг Шульце (Германия), московские лингвисты Д. С. Ганенков, Ю. А. Ландер, Т. А. Майсак и грузинские исследователи Т. Сихарулидзе (Ахалцихе) и Р. Лолуа (Тбилиси).
ISBN 978-5-87444-315-3
В конце декабря 2007 г. в Астрахани вышла новая книга на удинском языке: сборник фольклора (двенадцать сказок и шесть легенд) с небольшим очерк об удинах и удинском языке и с приложением удинской азбуки. В книге используется новый вариант латинской графики. Составитель книги — Владислав Дабаков