|
|
|
|
There are no translations available. Гукасян В. Л. «К трехъязычию удин». Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972., стр. 286-295 Удинский язык, сохранившийся в двух селениях Азербайджанской ССР (Нидж и Варташен) и в одном селе Грузинской ССР (Октомбери), «исторически имел значительно большее распространение, представляя собой один из пережиточно сохранившихся языков древней Кавказской Албании»1. Удины стали трехъязычными, по всей вероятности, не позже X—XI вв. Судя по некоторым источникам, они свободно владели армянским и азербайджанским языками еще в XV—XVI вв. Сильное влияние азербайджанского языка на удинский отмечено акад. А. А. Шифнером. Он писал: «Вообще же татарский язык, а именно азербайджанское наречие из года в год все больше употребляется, и можно с уверенностью ожидать, что удинский язык в коротком времени исчезнет совершенно»2. Акад. A. M. Дирр в 1902 г., в свою бытность в с. Варташен, заметил, что «почти все удины сел. Варташен, кроме своего материнского языка, говорят свободно или на татарском, персидском, или на армянском языках; часто даже они владеют несколькими языками... Дети-удины, которые учатся говорить на двух или трех языках сразу, мешают в своей речи различные наречия еще в большей степени, чем взрослые»3. Грамматика и особенно лексика удинского языка показывают, что процесс двуязычия и трехъязычия для удин не новое явление. Его условно можно подразделить на два периода, каждый из которых охватывает более тысячи лет. I. Удины как этническая единица появились на исторической арене не позже начала I тысячелетия до н. э. это датируется не только конкретными древними письменными источниками (урартскими, ассирийскими, греческими, латинскими, армянскими...), но и наличием в удинском языке многочисленных урартских, семитских (сирийских, арабских...), древнегреческих, древнеиранских, древнеармянских, древнегрузинских и древнетюркских заимствований. В ряде урартских надписей VIII в. до н. э. встречается этноним Uduri4, который, кстати, совпадает с грузинским названием удин. По мнению некоторых специалистов, в удинском языке наличествуют не только урартские слова, но и грамматический инвентарь5. Была даже попытка расшифровать урартские клинописи при помощи удинского языка6. Удины безусловно могли иметь социально-экономические, культурные, возможно, и политические связи с соседними народами, в том числе с урартцами. Однако привело ли все это удин к двуязычию или нет, судить трудно. Может быть, и были зачатки частичного двуязычия, но дальнейшему развитию этого процесса, должно быть, помешало влияние иранских языков на удинский, которое началось с VII в. до н. э. и продолжалось вплоть до IX— X вв. н. э. Согласно некоторым историческим и археологическим данным, в середине VII в. до н. э. ираноязычные скифы образовали на территории Кавказской Албании свое царство, которое сыграло большую роль в политической жизни края7. Следовательно, их язык был государственным и оказал определенное влияние на местные языки Албании, в том числе и на удинский (тем более, что приток ираноязычных племен в Азербайджан и Иран в этот период и в дальнейшем был интенсивным). Кроме того, в VII же в. до н. э. на юге от Каспия образовалась мощная ираноязычная Мидийская держава, включившая в свой состав и некоторые области Закавказья. Таким образом, с конца VII в. до н. э. все народы и народности Закавказья находились в сфере общекультурного воздействия Ирана — что значит в сфере влияния индийского, ахеменидско-персидского, парфянского, сасанидско-персидского и других иранских языков8. Это воздействие особенно усиливалось, когда все три Закавказских государства — Албания, Армения и Грузия (resp. Иберия) оказались в политической зависимости от Ирана. Такой многовековой контакт создал благоприятные условия для двуязычия. Тем более, что зороастризм, который должны были принять албанцы, в том числе удины, обязательно предполагал знание одного из иранских языков. Сказанное подтверждается не только экстралингвистическими данными, но и конкретными языковыми фактами. Исходя даже из современного состояния, удинский язык и в особенности его лексика пронизана иранскими элементами. Примечательно то, что древнеиранские заимствования в удинском языке состоят в основном из культовых и политических терминов, названий ягод и плодов, сельскохозяйственных продуктов и предметов домашнего обихода. Причем заимствованы не только имена существительные, но также и прилагательные, наречия, неопределенные местоимения. Для наглядности приведем несколько примеров9. Существительные: tan 'тело', 'душа' (авест. tany), qaevia 'князь', 'вельможа' (авест. qavi 'царь'), mušti 'кулак' (авест. mušti), tav 'сила', 'мощь' (др.-перс, авест. tav- 'быть в силах'), ar 'сила', 'мощь' (др.-перс, авест. tav- 'быть в силах'), ārd 'мука' (др.-иран. ard), pambak 'свата', 'хлопок' (парф. pambak), namak 'письмо' (парф., авест. namak), šaftaluk 'персик' (парф. šaftaluk), gaval 'шерстяной мешок' (парф. gāval), dev 'дэв', 'дьявол' (парф. dēv), arux 'огонь' (парф. аг + удин. афф. мн. ч.-их) и т. д. Прилагательные: gam 'теплый' (ср. -перс, garm, талыш. gam), kam 'малочисленный', 'мало' (др.-перс, парф., авест. kam), pambakin 'хлопчатый', 'хлопчатобумажный' (парф. pambakin) и т. д. Иранские заимствования в удинском языке не ограничиваются только лишь лексическими единицами. Заимствованы также словообразовательные элементы и частицы, из коих особый интерес представляет отрицательная частица naiyn 'не', 'нет'. Эта частица, по мнению специалистов, в последний раз употреблялась в надписи Ксеркса I, оставленной в Ване в 484 г. до н. э. (dipim naiynipištam akunauš 'Он не дал написать')10. В парфянских источниках, в «Авесте» и в среднеперсидском языке мы имеем уже форму nё, ney11. В удинском языке сохранена древнеперсидская форма (naiynari 'не пришел бы', naiyntaci 'не ушел бы', naiynuγi 'не пил бы' и т. д.). Древность иранских заимствований в удинском языке характеризуется еще и тем, что в современных иранских языках древне-иранский v перешел в b (ср. savah → sobh 'yтpo', tav → tab 'сила'...), а непередвижной афф. -ak (с гласными вариантами) выпал; но в удинском языке они сохранены до сих пор (ср. др.- иран. savah, удин, savax, нов. иран. sobh 'утро' tav-tav-tab 'сила', 'мощь', Pambak-Pāmbak-Pāmba 'вата', 'хлопок', namak-nāmak-nāame 'письмо', 'книга'...). Из вышеприведенных примеров наглядно видно, насколько сильно было влияние древнеиранских (ахеме-нидско-персидского, парфянского и сасанидско-персидского) языков на удинский. Надо учесть и то, что вследствие многочисленных заимствований из греческого, семитских, армянского, грузинского и особенно азербайджанского языков многие древнеиранские слова и другие языковые элементы, заимствованные в условиях двуязычия, из удинского языка были вытеснены и забыты. Как известно, в IV—Vвв. христианство в Албании было распространено на двух языках: сперва на сирийском, а затем на греческом. В V—VII вв. в Албании была грекофильская школа философов, поэтов, риториков и других деятелей науки и культуры. Однако влияние сирийского и греческого языков на удинский ограничивалось несколькими терминами, связанными с христианством (iräbbi 'господин мой', 'учитель мой', amen 'амин', merun 'миро', sabat // šamat 'суббота', paraski 'пятница', käriz 'наставление', 'объявление', qajsar 'цезарь', 'царь') и личными именами. В первой четверти V в. была создана албанская письменность. Создавшиеся исторические условия намного ослабили влияние иранских языков на албанские. В последующие века это влияние еще больше ослабло, так как V—VIII вв., как полагают специалисты, были периодом бурного расцвета албанской культуры, литературы и письменности. В этих веках «албанцы во всех областях политической и культурной жизни Кавказа принимали деятельное участие наравне с грузинами и армянами»12. Следовательно, в течение четырех веков (если не больше) албанские языки, в том числе удинский, развивались в основном на базе внутренних ресурсов, во взаимосвязи и взаимоотношении родственных языков Кавказа. Естественно, влияние иноструктурных языков на удинский продолжалось и в этот период, но не в такой степени, чтобы могло привести удин к двуязычию13. II. Со второй половины VII в. этнолингвистическая карта Албании резко (причем неожиданно!) изменилась. С одной стороны, страна была завоевана арабами, появились мечети и медресе на языке Корана, государственные и административные дела велись на арабском языке. С другой стороны, приток тюркоязычных племен через дербентские ворота заметно увеличился. Восстание албанцев в 704 г. против арабского халифата кончилось сожжением почти всех книг и письменных документов, находящихся в библиотеке католикоса Тер-Нерсеса Бакура и других албанских церквей14. Церковная служба стала отправляться на армянском языке. Вытесненная из церкви, административных, государственных и культурных учреждений, албанская письменность с IX в. постепенно перестала функционировать15. Все эти исторические события лишили многоязычных албанцев языка межплеменного общения. Таким образом, уже с конца VIII в. албанские языки, в том числе удинский, стали подвергаться влиянию сразу трех разноструктурных языков — тюркского, арабского и армянского. В таких условиях бесписьменные племенные языки Албании начали ассимилироваться. Однако о процессе языковой арабизации албанских племен нам ничего не известно. Арабский язык был книжным языком Корана, понятным только лишь ограниченному кругу, в основном духовным лицам — мусульманам Албании. Поэтому для албанцев-мусульман арабский язык мог быть только письменным, но не больше. Албанцы-христиане, лишившись своей письменности, приняли армянскую, так как в церквах служба отправлялась на древнеармянском языке. По крайней мере с X—XI вв. армянский язык стал письменным языком для удин, который продолжал функционировать вплоть до XX в. Вследствие этого тысячелетнего интенсивного процесса большинство удин исторической области Ути. (равнинный Карабах) арменизовалось, но часть их сохранила родной язык до XIX в. Несмотря на то, что армянский был письменным языком удин, в течение тысячи лет из него в удинский язык проникло только относительно небольшое количество слов. Их можно подразделить на две группы; а) слова, которые синонимично употребляются с исконными же словами. Сюда относятся некоторые культовые термины: удин, iəveəl, арм. surb 'святой', beəiənšə — terter 'священник', gergeс — jegeyeci (έɳχχλσiα 'церковь', 'молебный дом'); названия частей тела: toəqliə — Pučik 'зоб у птиц', buqun—tapan 'живот', 'брюхо', maəiən-mapi — papaš 'требуха' и т. д; б) слова, которые в удинском языке не имеют исконных синонимов. Сюда относятся прежде всего термины, связанные с учебой: däs 'урок', 'занятие', däsärän 'класс', 'аудитория', varžapet 'учитель', 'педагог', ucanac 'кабинет учителей', seyan 'парта', girk 'книга', tetrak 'тетрадь', grčakot 'ручка', tanak 'чернила', tоу 'линия', karakusi 'тетрадь в клетку' и т. д. Но вместе с тем влияние армянского языка сказалось на звуковом строе удинского языка. Вследствие многовекового использования армянской письменности изменилась акцентура удин: артикуляция некоторых заднеязычных звуков, особенно смычно-гортанных согласных продвинулась вперед. Под влиянием заднеязычных непридыхательных (взрывных) согласных армянского языка (р, t, к) абруптивы удинского языка деградировали и перешли в непридыхательные (resp. преруптивы) р > рр, t > tt, k > кк, q > qq. Наблюдается фразеологическое калькирование с армянского языка в удинский и небольшой сдвиг в синтаксисе. Следует отметить, что если для овладения армянским языком требовалась специально учеба на нем, то для изучения азербайджанского языка не было такой необходимости. За последние тысячи лет во всех областях жизни азербайджанский язык для удин служил языком общения. Этому способствовали следующие факторы. С конца VIII в. удины, лишившись своего письменного языка, еще не владели ни арабским, ни армянским языками. Мусульманство и христианство (григорианство) разделили албанцев на две группы. Но практически первые не владели арабским, а вторые армянским. Это положение продолжалось и в последующие века. Многоязычным албанским племенам в этой сложной обстановке при создавшихся конкретных исторических условиях необходим был язык межплеменного общения. В эти столетия приток тюрко-язычных племен в Албанию заметно увеличился. Тюрки разместились в соседстве по селам, иногда даже по кварталам с местным населением. Такая сложная этнолингвистическая обстановка вынуждала албанцев, в том числе удин, за короткий срок овладеть тюркским языком — языком своих соседей, посредством которого они могли общаться с окружающим миром. С этих времен влияние тюркских языков на албанские интенсифицируется. Уже в албанском источнике первой четверти VIII в., а именно в «Истории албан» Моисея Утийского (Каганатваци) мы имеем тюркские слова: avči 'охотник', čöpči 'знахарка' (которая избавляет детей от застрявших в горле инородных предметов) и т. д.; название титулов высокопоставленных лиц: xagan 'царь', 'король' ӡаbуu (jabyu) свице-король, šad 'принц', tarxan 'вельможа', tidun 'офицер'; название тюркских божеств: tangri, kuar// koar (→kökjar 'неборассекающий', 'громовержец') и т. д.16 Древнеалбанский источник и удинский язык сохранили тюркские слова не только с ӡ языка хазаров вм. j огузских и кипчакских языков (ср. ӡabyu — jabyu, ӡgot — jigit 'джигит', ӡаlуu/čаlуu — jalyu 'дурак'), но и многочисленные слова со слитным заднеязычным звонким спирантом ng//ny. Данный звук характерен для лексики орхонско-енисейских памятников; наличествует он и в словаре Махмуда Кашгарского (см. manga 'мне', sanga 'тебе', tengri 'бог', tengiz 'море') и в других древнетюркских памятниках. Ng//ny широко употреблялся в произведениях азербайджанских классиков. Но, как отмечает М. Ш. Ширалиев, позже ng раздробился на два самостоятельных звука. В одних диалектах азербайджанского языка он сохранился в виде n, а в других — в виде g, y, q17. Слова с ng встречаются еще в «Истории албан». Моисей Утийский сообщает, что хазары «приносили в жертву лошадей какому-то чудовищному, громадному герою, называя его богом Тангрихан...»18. Отсюда явствует, что слова с ng/ny/nq заимствовались албанскими языками в древности, а в удинском сохранились до сих пор. Примерами могут служить слова geng 'широкий', 'просторный'; songsuz 'бездетный', kärsäng 'небольшое деревянное корыто', quvanγ 'тополь', čiling 'палочка', qoxlang 'браслет', tängä 'деньги' и т. д. Тюркские лексические элементы в удинском языке из всех заимствований самые многочисленные. Кроме того, в удинском языке представлены тюркские грамматические элементы, которые выполняют различные словообразовательные, формо-парадигмо-образовательные и синтаксические функции. Без аффиксов азербайджанского языка трудно представить аффиксальное словообразование в удинском языке. Тысячелетнее влияние азербайджанского языка сказалось на всех уровнях удинского языка. Под влиянием азербайджанского языка твердые гласные а и u часто палатализуются, вследствие чего образуются умлаутированные гласные ä и ü. В удинском языке развилась гармония гласных, с которой связаны не только прогрессивная ассимиляция гласных, но и почти все фонетические процессы (элизия, метатеза, эпентеза, гаплология...). Они выявляют себя почти такими же, какие мы имеем в северных и западных группах диалектов и говоров азербайджанского языка. В некоторых подговорах ниджского диалекта удинского языка фарингализованные гласные деградируют. В речи молодого поколения эти гласные сошли на нет. По мнению специалистов, в удинском языке, как и во всех кавказских языках, были грамматические классы, которые впоследствии были потеряны под влиянием азербайджанского языка. Это заметил еще А. М. Дирр. Он писал: «Удинский, агульский и кюринский (т. е. лезгинский.— В. Г,) языки потеряли свои классы безусловно под влиянием тюрко-татарских языков, совершенно не имеющих родов (классов)»19. Положение А. М. Дирра было подтверждено другими исследователями кавказских языков, А. С. Чикобава отмечает, что «во всех языках лезгинской подгруппы имелась категория грамматических классов: наличие данной категории характеризует исходное (древнее) положение, отсутствие — вторичное явление; оно результат угасания данной категории. Резче данный процесс выразился на периферии — в зонах встречи с языками иного строя (азербайджанским, в частности); в агульском, лезгинском, удинском — категория грамматических классов сошла на нет...»20. В мирзабеклинском говоре ниджского диалекта удинского языка процесс двуязычия почти завершается. Здесь забыты не только фарингализованные гласные, но и ряд аффрикат (čə, čə, с, ӡə, ӡ)> спирантов (žə, šə), преруптивов (tt, рр, кк) и фарингальных согласных (q, q). Исчез эргативный падеж и вообще эргативная конструкция предложения, которая заменена номинативом (ср. Franc äšnebsa вм. Francen äšnebesa сФранц работает). Характерно, что, разговаривая на своем родном языке, удинцы строят фразы по нормам синтаксиса азербайджанского языка (ср. kokоçа bota вм. kоkоçа šəmpa срежь курицу, papuruça bokosba вм. раpuruçax bačukta 'зажги папиросу', qarpuza šəampa вм. qarpuzax bota 'срежь арбуз'; ajlux za nextun tayen вм. ajluyon zax nextun tayen 'ребята мне предлагают идти' и т. д.). Многоязычие удин оставило заметные следы особенно в лексике удинского языка. Название одного и того же предмета, птиц, животных, частей тела, термины родства и др. ныне в диалектах удинского языка обозначаются словами, заимствованными из разных языков (ср. удин. maəiənmaci, арм. papaš, перс,ӡigär, азерб. ičalat 'печень'; удин., перс, тюрк, baba, арм. ареr, груз, mama 'отец'; др.-греч. zido, азерб. dämir 'железо'; арм. girk, араб., азерб. китаб — русск. книга 'книга' и т. д.). Длительное трехъязычие хотя и оставило заметные следы в удинском языке, но не сумело его повсеместно ассимилировать. Причиной этого, нам кажется, служит следующее: а) частая смена языка-влиятеля; б) трехъязычие, существовавшее в последние тысячелетия. Трехъязычие привело удин к частичному двуязычию. Как удается проследить, в тех районах, где было не трехъязычие, а двуязычие — армянский и удинский, азербайджанский и удинский — удины ассимилировались по языку. Письмо, посланное Петру I в 1725 г., подписано старшинами удинских сел: Ниджа, Султан-Нухи, Джоурли, Бум, Сеид-Тала, Мыхлуговаг и Тосик Кабалинского округа (ныне Куткашенского р-на) 21. Однако к настоящему времени в этом районе удинский язык сохранен только в селении Нидж и частично в селении Джоурли (Мирзабекли). В остальных селениях начиная с X,VIII в. влияние армянского языка не наблюдается, здесь было только двуязычие — удинский и азербайджанский,— вследствие чего к середине XIX в. удины перешли уже окончательно на азербайджанский язык. Об этих селах А. А. Шифнер писал: «Помимо этих двух селений (Нидж и Варташен.— Б. Г.) удинский язык некогда был распространен в селениях Султан — Нуха, Джоурли и Мирзабеклю в округе Кабалы и Янги-Кенд в Нухинском округе. Дольше всего удинская речь держалась у жителей Янги-Кенд, которые раньше занимали селение Михлукуак»22. Следовательно, уже к 50-м годам XIX в. в указанных селениях говорили на азербайджанском языке. Дольше всего удинская речь сохранилась в с. Кирзан Таузского района. Хотя удины этого селения были оторваны от основной массы давным-давно, но еще в 1930 г. они говорили на родном языке23. В последующие десятилетия удины селения Кирзана арменизировались и образовался новый диалект армянского языка. В настоящее время удины с. Нидж и Варташен полностью двуязычны (удинский и азербайджанский). Азербайджанским языком владеют дети дошкольного возраста, неграмотное щ грамотное (получившие образование на азербайджанском, армяйском и русском языках) население. Уже, можно сказать, намечается процесс другого трехъязычия удин: удинский-азербайджанский-русский. Школа на русском языке в селении Варташен открыта в 1860 г. 24, а в Нидже — в 1951 г.26 В настоящее время в обоих селениях значительное число удин наряду с удинским и азербайджанским языками свободно владеет и русским языком.
Примечания 1 См.: А. С. Чикобава. Введение в языкознание, ч. 1. М., 1953, стр. 223. 2 A. A. Sсhiеfnеr. Versuch über die Sprache der Uden. «Mémoires de l`Académie Imperiale des Sciences de St.- Petersbourg», VII Serie, Т. VI, № 8. СПб., 1863, стр. 4. 3. А. М. Дирр. Грамматика удинского языка. Тифлис, 1903, стр. I—II. 4. Г. В. Церетели. Урартские памятники музея Грузии. Тбилиси, 1939, стр. 59; Л. М.Меликсе т-Беков. К истории удин. «Труды Тбилисского гос. ун-та», т. XXIII. Тбилиси, 1942, стр. 32—34. 5. Галуст Тер-Мкртичян (Миабан). Язык урартских клинописей (на арм. яз.). «Арарат». Эчмиадзин, 1893, ноябрь.— Миабан обнаружил, что аорист вi 'сделанный') в урартском и удинском языках во всех лицах и обоих числах функционирует одинаково. Поэтому он полагал, что урартские клинописи можно расшифровать при помощи удинского языка. 6 Абгар Паязат. Ключ халдского языка. Эривань,1936.— Развивая положение Миабана, Паязат заявил, что «язык [урартских] клинописей есть язык удинского или албанского народа, живущего в бывшем нухинском уезде, предки которого говорили языком клинописей» (стр. 93). 7. См.: «Вестник древней истории», 1947, № 1, стр. 274—275; И. М. Дьяконо в. История Мидии. М.— Л., 1956, стр. 254; А. П. Смирнов. Скифы. М., 1966, стр. 18. 8. Об этом подробно см.: В. И. Абаев [Ред. на кн.:] М. Андроникашвили. Очерки по иранско-грузинским языковым взаимоотношениям. 1. Тбилиси, 1966.— ВЯ, 1969, № 4, стр. 127. 9. Примеры иранских языков взяты из книг: Roland G. Kent. Old Persian. Grammar, Texts, Lexicon. «American Oriental Society New Haven. Connecticut, 1953; В. И. Абaeв. Историко-этимологический словарь осетинского языка, т. I. М.—Л., 1958; Он же. Скифо-европейские изоглоссы. М.т 1965; И. М. Оранский. Введение в иранскую филологию. М., 1960; В. С. Расторгуева. Среднеперсидский язык. М., 1966; С. Н. Соколов. Авестийский язык. М., 1961; В. В. Струве. Родина Зороастризма. «Советское востоковедение», т. V. М.—Л., 1948; Пехлевийско-персидско-армяно-русско-английский словарь. Ереван, 1965. 10. См.: Roland G. Кent. Указ. соч., ч. II. 11 Там же, ч. III, стр. 192. 12. См.: А. Г. Шанидзе. Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки. «Изв. ИЯИМК Груз, филиала АН СССР». Тбилиси, 1938, стр. 3. 13. Армянская историческая традиция, а также большинство кавказоведов мира отождествляют древнеалбанский письменный язык с удинским. Это положение аргументируется многочисленными лингвистическими и экстралингвистическими данными. Специалистами определено, что ряд названий месяцев древних албан имеет реальные значения в удинском языке. Из них особый интерес представляет: ехnа 'сжатвенный', cile 'посевной', xibna 'третий', tulen 'виноградный', bokovon 'месяц сбора урожая', nаvasardun 'первый месяц нового года', где налицо аффиксы род. падежа -na(j), -en/-un. В «Истории албан» Моисея Утийского (VIII в.) наличествуют удинские слова ašnut 'бездельный', eniba 'корыстный', 'коварный', x(u)nčik 'сестричка', čalag 'лес' где мы имеем отрицательную частицу nut 'не' и словообразовательный афф. -bа (см.: В. Гукасян. Удинские слова в «Истории албан».— «Изв. АН Азерб. ССР». Серия лит-ры, языка и искусства, 1968, № 1, стр. 53—60). В древнегрузинской хронике упоминается речка macis cqali в Белокани Азербайджанской ССР, Уточняя сведения древнегрузинской хроники, грузинский географ Багратиони Вахушти (1676—1770 гг.) отметил, что потомки древних албанцев, современные ему удины, называют эту реку maci хе 'белая вода' (см.: Б. Вахушти. Описание царства Грузинского (на груз. яз.). Тбилиси, 1941, стр. 98). Наконец, албанские надписи, дешифрованные А. Г. Абрамяном, Г. А. Климовым и мною, показывают, что мы имеем дело с древнеудинским языком [об этом подробно см.:А. Г.Шанидзе. Язык и письмо кавказских албанцев. «Вестник Отделения обществ, наук АН Груз. ССР». Тбилиси, 1960, № 1; G. Duméz1. Une chrétienté disparue. Les Albanais du Caucase. «Melan-ges Asiatiques», I, t. 232, Paris, 1940—1941; Г.А. Климов. К состоянию дешифровки агванской (кавказско-албанской) письменности.— ВЯ, 1967, № 3; В. Гукасян. Опыт дешифровки албанских надписей Азербайджана. «Изв. АН Азерб, ССР». Серия литературы, языка и искусства, 1969, № 2, и т. д.]. Если удинский язык в V—VIII вв. был письменным, то можно заключить, что, являясь государственным, административным, литературным и церковным языком Албании, он развивался за счет внутренних и внешних ресурсов, вследствие чего стабилизировался его грамматический строй, обогащался лексический состав, а все это в свою очередь способствовало его долговечности. 14. Об этом подробно см.: «История Агван Моисея Каганкатваци». СПб., 1861, стр. 237—241. 15. О причине гибели албанской письменности см.: А. Г. Шанидзе. Новооткрытый алфавит..., стр. 3; Он же. Язык и письмо кавказских албанцев, стр. 170; G. Dumézi 1. Указ. соч., стр. 128; В. Гукасян. К освещению некоторых вопросов истории Азербайджана. «Изв. АН Азерб. ССР». Серия истории, философии и нрава, 1968, № 4, стр. 130—132. 16. Об этом см.: В. Гукасян. Тюркизмы в «Истории албан».— «Структура и история тюркских языков». М., 1971, стр. 238—250. 17. М. Ширəлиjе в. Азербjачан диалектолокиj асынын əсаслары. Баку, 1962, стр. 76. 18. См.: «История Агван Моисея Каганкатваци», стр. 193. 19. А. М. Дирр. О классах (родах) кавказских языках.— СМОМПК, выл. 37, отдел. III, стр. 93—94. 20. А. Чикобава. Проблема родства иберийско-кавказских языков. «Материалы I сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков». Махачкала, 1969, стр. 33. 21. См. : Г. А. Эзов. Сношения Петра Великого с армянским народом! Документы. СПб., 1898, стр. 427—428, № 280. 22. См. A. A. Schiefner. Указ. соч., стр. 4. 23. В своде статистических данных о населении Закавказского края (Елизаветпольская губерния), извлеченных из посемейных списков 1886 г. (Тифлис, 1893), отмечен: «Казахский уезд, IV, участок Бозалкалинское со. № 1104. Кирзан— удины 27 дым, муж. 90, жен. 70». В небольшом сообщении, помещенном в журнале «Инглаб вə мəдəниййəт» (№ 10, Баку, 1930, стр. 40) под заглавием «Дунjада учунчу уди кəнди» («3-е селение удин в мире») отмечается, что к 1930 г. в Кирзане 36 дым, в которых живут более 150 удин. 24. См.: М. Бежанов. Краткие сведения о с. Варташен и его жителях.— СМОМПК, вып. XIV, отд. I. Тифлис, 1892, стр. 216. 25. До 1938 г. удины Ниджа учились на армянском языке, а с 1938 по 1951 г.— на азербайджанском языке, с 1951 г. действуют одна полная средняя школа и две восьмилетние школы на русском языке. |





